How much time should I expect for the valuation of a document for translation?
Valuation is carried out within approx. 30 minutes.
How many characters does the billing page include? h4>
Page settlement in the case of standard translations of 1500 characters with spaces for the source text.
Page settlement in the case of certified translations is 1125 characters with spaces for the source text.
Can I place an order with 3 translations in different language combinations at the same time? h4>
Yes, of course. You can order any number of translations at the same time and in different language combinations. p>
Do I pay for the postage of a certified translation? h4>
No, the postage of the originals of certified translations bear no additional charge.
What do I have to enter in the "comments"? h4>
The field is intended for guidance for the client sending the text. For example, "Please measure only the selected text in yellow," or "Please translate only to page 4".
What documents does a sworn translation require?
Sworn authentication is required for the following documents: birth certificate, death certificate, marriage contract of purchase and sale of real estate, documents of cars imported from abroad, power of attorney, lawsuits and court orders, documents and statements to the commercial register, minutes of a general meeting of shareholders, invoices, adoption.
Does the translation include the adjustment or correction?
For each translation you can also order a correction by native speaker .
How much time should I expect for the valuation of the document being corrected?
Valuation is carried out within approx. 30 minutes.
How many characters does the billing page include?
The billing page is 1500 characters with spaces for the source text.
Is the translation a better translation?
No, the correction adjusts the text to the local customs, standards and vocabulary. It does not improve the interpretation, but may be important for better reception of the material by the recipient, e.g. official, scientific.
When is correction most often applied?
Correction is most significant in business and scientific texts.
In the case of business texts, it usually concerns websites, marketing materials, etc. p>
The correction of scientific work involves a check by a native speaker of the correctness required for publication in international publications. Adjustments and corrections are carried out by academic experts in their field, for example, in medicine, who publish themselves. p>
How much time should I expect to wait for a quote for translation of my website?
The valuation can be obtained within about 24 hours from the moment of enquiry.
How is the translation of the website valued?
The translation of the website is measured by counting the contents of the source in number of pages for translation. One translation page is 1500 characters with spaces. In order to optimize costs and shorten deadlines for translations, special calculation tools are used for the valuation of the website, which exclude the content source and the number of repetitions.
What do I have to enter in the "comments"?
The field is intended for guidance on translating websites. For example, "Please do not measure the documents in pdf files."
Can the translator work on the admin panel?
So, after the transfer of data access to the admin panel, the translator works directly in the panel on the website. This is only possible when such a mechanism is shared with our translator. Often, it is also possible to prepare all the texts to be translated into one file, eg. XLS (Excel), which allows you to automate the process of publication of the new version. For details, ask your computer.
Does the translation include a review of the native speaker?
No, the verification of the translation by a native speaker, the so-called correction, is also a paid service. If you want this service to be included in the valuation, type in the information for correction in the "remarks/notes" field.
How will I get a translation of my website?
Translation, if it is not done on the admin client side, is available in the form of editable files to download from the Customer Panel.
How do I pay for translation of a web page without registering?
You pay for the translation of the website without registering after receiving the valuation, which is sent to your e-mail address. To accept a quote and place an order, click on the provided link. You will be automatically redirected to an online payment system eCard. After payment, you must accept the order.
How will I get a translation of my website if I am not a registered customer?
After the implementation of translation, the customer receives an unregistered link where he/she can download the translated file.
How are payments registered for the client?
The payment for all the translation services of registration take place before the order confirmation. Just charge the customer's account for the amount of the valuation in the Customer Panel.
How soon can I expect my translation?
e-mail translation is carried out in approx. 60 minutes.
Can I send the text with specialized vocabulary?
No, the text should contain a non-specialist vocabulary due to the short turnaround time. The service aims to improve communication, e.g. between business partners.
Why only 165 words?
In order to maintain the quality of translations with the quick turnaround time, the text cannot go beyond the limit of 165 words. For larger texts we offer the written translation service.We reserve the right to refuse an order to translate a document divided into several e-mails .
Is the price for the translation lower if the text contains less than 165 words?
No, the price is always the same, so you should take advantage of every word. P>
What do I do if my e-mail contains 175 words?
The maximum number of words in the translation service for an email is 165 words. If the e-mail exceeds this amount, let us treat it as a translation of two messages.
Can I order translations of 5 e-mails simultaneously in different language combinations?
Yes, of course. You can order any number of e-mail translations simultaneously and in different languages.